2013年5月26日 星期日

“中國夢”怎麼翻譯?


  習近平,這位以沉穩、持重、自信論文修改、坦誠的個性風格被西方媒體所了解的中國“新當家”,在當選總書記後第一次公開講話中,一“夢”驚人——以簡簡單單的三個中國漢字:“中國夢”,濃縮概括了新一代領導人的執政理念和目標。在他身後,是有著厚重和濃烈像征意味的“中國復興之路”展覽圖片;在他旁邊,站立著引領未來中國去造夢、追夢、圓夢的七人團隊;而在他面前,不僅僅是拿著話筒論文翻譯端著相機的隨訪,以及他們身後英文論文所代表的中國十幾億受眾,還有著全世界幾十億雙關注中國、聆聽中國和探索中國的眼睛。

  “中國人開始做夢了”、“中國的新老板是個有夢想的人”、“中國敢於夢想了!”“中國的美夢抑或世界的噩夢?”從這一連串西方媒體報道的大標題中,你不難感受到一中翻英翻譯股迅疾而清晰的震顫,以北京為中心蕩漾開去,在世界輿論場內形成了一連串共振與余波。在尚未確認應該將英文潤稿“中國夢”翻譯成“China’s Dream”(中國的夢),還是 “Chinese Dream”(中國人的夢)時,西方的媒體和受眾已經開始在公共空間裡剖析“中國夢”和“中國夢之隊”了。夢想,既是人類共同共通的語言,又是通向每個人心靈深處的一把鑰匙。在“中國夢”這個銘牌背後,無疑隱含著未來中國的發展路徑和新領導人對於中國的角色定位。

沒有留言:

張貼留言